Licia:
Sembra proprio che ciò che fa Monti sia condannato ad essere descritto come impressionante. La Stampa oggi ha pubblicato un’intervista con Barack Obama.
Titolo del testo originale inglese:
Titolo della traduzione italiana:
Aggiornamento: su Twitter il direttore di La Stampa, Mario Calabresi, aveva risposto a chi gli aveva chiesto se "impressive" non fosse "notevole", "più che "impressionante":
cito vocabolario su "Impressive": "Notevole; imponente; che fa colpo; impressionante (ma non nel senso di emozionante)…
abbiamo scelto di tradurre Obama con "passi impressionanti" perché il senso è che sono notevoli ma fanno anche colpo, impressione
Secondo è una conferma che me si fa un po’ troppo affidamento sui dizionari bilingui, che non sempre sono affidabili (cfr. i commenti a idiosyncrasy <> idiosincrasia), mentre sarebbe preferibile confrontare le definizioni di un dizionario monolingue nella lingua di partenza e di uno nella lingua di arrivo per capire se due parole apparentemente simili hanno effettivamente le stesse connotazioni.